dimecres, 18 d’abril del 2012

Llibre del mes d'abril

Junts, Ally Condie 
La novel·la  en què la societat ho decideix tot: qui estimaràs, on treballaràs, quan moriràs...
La Càssia viu en una societat aparentment  perfecta. No hi ha malalties ni preocupacions. Els funcionaris ho controlen tot, el menjar, la feina, les estones de lleure, la data de la mort i la persona que has d’estimar. I la Càssia, que ara té disset anys, s’enfronta a la festa d’aparellament, on coneixerà el noi que la societat ha triat per a ella.
Davant la Càssia s’obre un món inquietant, ple d’incertesa i prohibicions que podria fer trontollar tot el seu sistema de vida.

Noves adquisicions de la biblioteca!

Junts de Ally Condie
La porta dels tres panys de Sònia Fernández-Vidal

dimecres, 11 d’abril del 2012

Saps dir-ho en català?

La paraula retortijón, que es diu retortilló o torçó. Fa poc també vaig aprendre que chiringuito es diu guinguetahortera xarómequetrefe manefla tirachinas tirador. Tots coneixem la paraula habladurías i en canvi enraonies parlaries ens sonen estranyes. La paraula inmiscuirse potser no ens grinyola, però és incorrecta, i s'hauria de dir immiscir-se o maneflejar, i tothom sap què és una cosa de pacotilla però no sap què és una cosa de nyigui-nyogui. I res d'entre pitus i flautes sinó entre naps i cols, i una cosa que no és ni chicha ni limoná, és una cosa que és mitja figa. Un gangós, en català, no és res, i així, el Carod o el Trias el que tenen és la veu ennassada.
Un casamentero és un matrimonier i una alcahueta és una alcavota. El rocío sabem que es diu rosada, però quan es glaça i es fa escarcha? Llavors es diu gebre o gebradaArmar la marimorena és armar un sagramental. O bé armar un sarau, que en català, encara que sembli estrany, també existeix.

Com també existeix donar la lata, perquè dir que aquest paio és una lata és una frase del tot correcta. I sacarfer una sacada -en futbol, per exemple-, també. Ara, si vols dir que algú té molt de saque amb el menjar, has de dir que té un bon davallant.

Txungu
 eh! Veus, aquesta és una altra, el fet de catalanitzar-nos les paraules encara que sovint en coneguem la traducció correcta. Els hi fiquem una u al final i ens quedem tan amples. Txunguguarrucuentus txinus (sopars de duro és fantàstic!), tingladuarreglu,apanyutxantxullu (martingala o tripijoc), txulutxivatu (delatorespieta portanoves), sueltu (xavalla o, si vols fer-ho més fàcil, canvi), i la nostra preferida: el buenu. Aquesta la diu tot Cristu. Jo també eh! Com vale, ocatxundeig, o txurrada, o escaquejar-se, com si quedés malament dir d'acorddesoripoca-soltada desentendre's. I els nens, volen que els portis als caballitos, no als cavallets.

Com es diu pujar en una subhasta? Licitar. I els manguitos que es posen els nens petits de flotadors? Maniguets omaneguins. I fer un salt de tijeretaFer una tisorada.  
No és que vulgui fer-me el setciències, jo les sé perquè les busco, i precisament aquí està el drama, perquè és molt trist que hi hagi tantes paraules col·loquials que només haguem après en castellà. I de vegades, com deia, sí que les sabem, però estem tan acomplexats que ens sona millor la versió castellana. Diem més borde que no pas malcaratpapanatas que bajoc o toca-sonscantamañanas que baliga-balaga o taral·lirotmandanga que històriesparafernalia que faramallacaradura que penquessantiguarse que senyar-se persignar-se, o finiquito que quitança o finiment. També n'hi ha moltes d'aquelles que, en fred, ens costen de treure, i després, quan ens les diuen, deixem anar allò de 'ara que ho dius, sí que la sabia': Estribillo/tornadaatiborrarse/ataconar-sede carrerilla/de cor o de memòriaestar en un aprieto/trobar-se en un destret, i tenir patxorrano posar-se pedres al fetge o prendre-s'ho a la fresca.

No cal anar gaire lluny, perquè Espanya també se'ns fica per tot el cos, malgrat que en català sovint hi hagi dues traduccions possibles: la yema del dit és el palpís o el tou del dit, els nudillos són els artells o els nusos dels dits, a la espinilla se li diu canyella o canella, a la rabadilla rabada o carpó, a la pantorrilla panxell o tou de la cama, i al empeine empenya.

En fi, que en català també pot dir-se tot. És un idioma bonic i ric, i som només nosaltres els que l'empobrim. De consol, sempre ens quedarà el 'Déu n'hi do', que no només és intraduïble sinó que és molt difícil de definir.

Si ens estiméssim més la nostra llengua i no ens la deixéssim contaminar tant pel castellà, a Catalunya, li lluiria més el pèl (otro gallo cantaria).

dimarts, 10 d’abril del 2012

Art literari

Primer dia de classe després d'uns quants de vacances! Com que avui encara estem frescos i fresques, quantes i quines històries podeu identificar en la imatge següent?

The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore (2011)

The Fantastic Flying Books of Morris Lessmore va guanyar l'Óscar dins la categoria de millor curt d'animació amb una història que s'inspira en l'huracà del màgic d'Oz i amb la presència d'uin personatge que sembla talment  Busten Keaton. L'il·lustrador és en William Joyce.